close
今天在水果報上看到一個報導~
大陸「京華日報」報導,為了迎接奧運,北京很多餐館都開始用雙語菜單,但是...卻翻的讓人哭笑不得。
舉幾個例子吧:
麻婆豆腐:Beancurd made by a pockmarked woman ==> 滿臉雀斑的女人製作的豆腐??
四喜丸子:Four glad meatballs ==> 四個高興的肉丸??
鐵板牛肉:Corrugated iron beef ==> 有皺紋的鐵牛肉??
宮保雞:Government abuse chickedn ==> 政府虐待雞??
夫妻肺片:Husband and wife lung slice ==> 丈夫和妻子的肺切片??
童子雞: Chicken without sexual life ==> 還沒有性生活的雞??
為杜絕這種錯誤翻譯,中國科技翻譯協會日前發起一項「迎奧運--傳神詮釋老字號」公益翻譯活動,希望在奧運前能徵集傳神的中華老字號外語譯法,以免貽笑大方。
第一波將從8月6日起至9月25日,發動義工及全球翻譯同好徵集「中華老字號」的英語、法語、俄語、西班牙語、德語、日語、韓語譯法,要求能生動傳達原文意義和讓大多數人理解。
第一波活動主要是針對北京老字號企業,像全聚德、東來順、稻香村、同仁堂等。而北京市政府也決定推出統一的翻譯規則手冊,以便能在2008奧運到來之前,盡量改變英文標示牌中國人、外國人都讀不懂的現象。
天阿!誰來救救他們吧!別讓偉大的中華美食遭受如此虐待!!
全站熱搜
留言列表